中國(guó)放寬商務(wù)旅行者和留學(xué)生入境限制
2022年8月19日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì),其中提到:新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中方始終堅(jiān)持“外防輸入、內(nèi)防反彈”總策略和“動(dòng)態(tài)清零”總方針不動(dòng)搖。與此同時(shí),我們統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,本著科學(xué)審慎的態(tài)度,持續(xù)優(yōu)化簽證等政策,以更好促進(jìn)中外人員往來和對(duì)外交流合作。我們歡迎外國(guó)留學(xué)生返華復(fù)學(xué),并將繼續(xù)作出積極安排。
Chinese Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin: Since the onset of COVID-19, China has responded by following the dynamic zero-COVID policy and working to prevent imported cases and domestic resurgence of the virus. In addition to COVID containment, we have also endeavored to advance socio-economic development. With a science-based and prudent approach, we have improved visa and other policies to better facilitate cross-border travel and exchanges and cooperation?with other countries. We welcome the return of international students to China to resume their studies. We have made active arrangement for this purpose and will continue to do so.
新冠肺炎疫情暴發(fā)兩年多后,我國(guó)從24日開始放寬對(duì)國(guó)際學(xué)生和商務(wù)旅行者的入境限制,這是促進(jìn)跨境旅行和交流而采取的措施。
China has eased border entry restrictions for international students and business travelers starting on Wednesday as part of broader steps to facilitate greater cross-border travel and exchanges more than two years after the start of the COVID-19 pandemic.
近日中國(guó)駐新加坡、尼泊爾、馬來西亞等大使館公布,自2022年8月24日(星期三)0時(shí)起,持有效APEC商務(wù)旅行卡赴華從事商務(wù)活動(dòng)的外國(guó)人及持有效學(xué)習(xí)類居留許可的外國(guó)留學(xué)生無需重新辦理赴華簽證,可持上述證件入境。
Recently, the Chinese Embassies in Singapore, Nepal, Malaysia and other countries announced that from 0:00 on August 24, 2022 (Wednesday), foreigners who hold a valid APEC card to engage in business activities in China and international students who hold a valid residence permit for study can enter China with no need to apply for a new visa.
APEC商務(wù)旅行卡是一種多邊長(zhǎng)期簽證。持卡的外國(guó)人憑旅行卡和本人有效護(hù)照,可在旅行卡有效期內(nèi)免辦簽證多次入出中國(guó)國(guó)境,每次可在華停留60天。
The APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) Travel Card is a multilateral long-term visa. With a valid passport, the holders can enter and exit China multiple times without applying for a visa within the validity period of the card, and can stay in China for 60 days each time.
另外,中國(guó)也將恢復(fù)受理各國(guó)長(zhǎng)期留學(xué)人員X1簽證申請(qǐng),適用于接受學(xué)歷教育的長(zhǎng)期(超過180日)留學(xué)人員。
Moreover, China will also resume accepting X1 visa applications for international students intending for a long-term (more than 180 days) study in China.
為了預(yù)防輸入性新冠肺炎,中國(guó)要求從國(guó)外入境的人在酒店接受7天的隔離,并在國(guó)內(nèi)接受3天的健康監(jiān)測(cè)。
China requires those arriving from abroad undergo a 7-day quarantine at a hotel and 3-day health monitoring at home as part of measures to prevent imported COVID-19 cases.
來源 | 中國(guó)國(guó)際人才交流大會(huì)
相關(guān)文章
權(quán)威話題
- lobal tourism recovery quickens
- 香港縮短入境隔離時(shí)間,推出“3+4”新方案 Hong Kong quarantine cut
- 7+3 China shortens centralized quarantine periods
- China streamlines procedures for international arrivals
- Camping Industry Is Expected to Boom
- WEEKLY HEADLINES 2022.6.18-6.24
- Recovery of tourism industry depends on market force
